Método comparativo

Método comparativo

De Wikipedia, la enciclopedia libre


El método comparativo es un procedimiento de búsqueda sistemática de similaridades léxicas y fonéticas en las lenguas con el objeto de estudiar su parentesco y eventualmente reconstruir la protolengua que dio lugar a las dos o más lenguas comparadas en el procedimiento. El método comparativo es una parte fundamental de las técnicas de la lingüística histórica.

Este método utiliza listas de cognados, pares de palabras que comparten origen y tienen significados y formas fonéticas relacionables entre sí. Estos cognados sirven para determinar el grado de relación entre distintas lenguas dentro de una misma familia. El indoeuropeo ha sido reconstruido principalmente mediante el método comparativo.


Tabla de contenidos

[editar] Reconstrucción del nivel fonético-fonológico

El proceso de reconstrucción empieza reconstruyendo el nivel fonético-fonológico de la lengua madre esto se hace en tres etapas:

  1. Se establecen listas de cognados es decir, palabras con significado idéntico o muy parecido y que tienen formas fonéticas cercanas o relacionables mediante leyes fonéticas.
  2. Se establecen correlaciones regulares entre sonidos en forma de leyes fonéticas.
  3. Para cada correlación regular se conjetura el fonema o fonemas que podían haber sido los originales en la protolengua y que por diferentes evoluciones regulares dieron lugar diferentes sonidos (la regularidad de la evolución es lo que explicaría la ocurrencia de correlaciones regulares y leyes fonéticas).

[editar] Listas de cognados

La relación genética entre dos (o más) lenguas puede establecerse si éstas muestran correspondencias gonéicas regulares en el vocabulario. Una correspondencia regular es un patrón regular de "equivalencia" entre los sonidos que se encuentran en términos con significado similar (Lyovin 1997:2-3) y presumiblemente del mismo origen. El primer paso del método comparativo es, por tanto, recoger listas de cognados para las lenguas que se pretenden comparar, y para las cuales pretendemos en última instancia reconstruir las formas originales de la protolengua que las originó. Esto puede ilustrarse, por ejemplo mediante la familia austronesia, una familia de lenguas extendida por Oceanía y el sureste de Asia. Los datos presetnados a continuación preoceden de diversas fuentes (Churchward 1959 para el tonganés y el pukui, Elbert 1986 para el hawaiano) e ilustran la relación de parentesco entre las seis lenguas mencionadas:

Significado  uno   dos   tres   cuatro   cinco   hombre   mar   tabú   pulpo   canoa   entrar 
 tonganés taha ua tolu nima taŋata tahi tapu feke vaka
 samoano tasi lua tolu lima taŋata tai tapu feʔe vaʔa ulu
 Māorí tahi rua toru ɸā rima taŋata tai tapu ɸeke waka uru
 Rarotonga  taʔi rua toru ʔā rima taŋata tai tapu ʔeke vaka uru
 Hawaiiano kahi lua kolu lima kanaka kai kapu heʔe waʔa ulu
 Rapanui -tahi -rua -toru -ha -rima taŋata tai tapu heke vaka uru

Puesto que las lenguas en contacto, sufren fenómenos de influencia mutua y concretamente de préstamo lingüístico, la elaboración de una lista de cognados requiere precaución para no incluir préstamos lingüísiticos, ya que estos en general son adoptados fonéticamente de una lengua a otra sin haber sido afectados por los cambios fonéticos de la lengua receptora y la inclusión masiva de préstamos podría arruinar la tarea de encontrar correspondencias fonéticas regulares. Por ejemplo la palabra española tabú guarda una relación de sonido obvia con las cinco lenguas polinesias, sin embargo, esa similaridad no se debe a ningún parentesco filogenético histórico entre el español y las lenguas polinesias, sino simplemente se trata de un préstamo léxico accidental. Igualmente es importante evita los falsos amigos (Lyovin 1997:3-5).

En algunos casos grandes áreas del léxico de una lengua han sido tomados de otra(s) lengua(s). Eso sucede, en ciertos campos semánticos muy concretos y por razones culturales. Por ejemplo con los términos de color secundarios de las lenguas semánticas que han sido tomados de lenguas germánicas. Para evitar los préstamos existe la posibilidad de restringir las listas de cognados a áreas del léxico más básicas y menos sujetas a arbitrariedades culturales. Entre los términos de vocabulario básico se cuentan normalmente conceptos relacionados con la vida práctica que existen en todas las lenguas humanas con independencia del tipo de cultura que tengan las sociedades, entre las áreas más básicas se cuentan: los términos de parentesco, los números, las partes del cuerpo y los pronombres (Lyovin 1997:3). Aunque esta precaución no es suficiente porque existe alguna evidencia de que en ciertas lenguas algunas partes del vocabulario básico proceden de préstamos léxicos, el caso no es frecuente pero se llega a dar.

[editar] Reconstrucción del nivel morfosintáctico

Este tipo de reconstrucción requiere ver qué categorías gramaticales poseen las lenguas emparentadas y qué morfemas las realizan. Una vez identificadas las categorías es necesario examinar las correspondencias de uso entre las diversas lenguas emparentadas para deducir, cuáles eran las categorías originales y por tanto decidir qué categorías son innovaciones desarrolladas posteriormente en cada lengua y cuales constituyen la herencia común a todas las lenguas emparentadas.

[editar] Reconstrucción de cultura material y mitos

La cuidadosa comparación del léxico, junto con el auxilio de evidencias arqueológicas, puede ilustrar muchos aspectos de la cultura material de los hablantes de una lengua.

[editar] Véase también


El contenido de esta página (o parte de ella) fue extraído de wikipedia y puede redistribuirse libremente bajo la licencia de documentación libre GNU
 
¿Sabías que Louis Pasteur dijo...?
"La ciencia es el alma de la prosperidad de las naciones y la fuente de vida de todo progreso".