Discusión:Idioma neerlandés

Discusión:Idioma neerlandés

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Holandés no es incorrecto: junto con Holanda, está admitido por la Real Academia, a excepción de escritos oficiales, donde debe usarse Países Bajos (no queda claro si para el idioma es obligatorio usar neerlandés para este tipo de textos). Y eso es la norma jurídica, no lingüística, entonces. La lengua estándar actual la forma el uso culto, no la etimología. Además se aseguraba, muy a la ligera, que los holandeses se sienten ofendidos por la palabra, cuando en la realidad diaria eso es más bien un mito imposible de demostrar. Y ese tipo de afirmaciones no encajan en el espíritu de Wikipedia, que intenta ser lo más objetiva posible. ((Vivo años en Holanda, con amigos, vecinos, colegas y familia política holandesa, y eso sólo lo he oido por boca de españoles ;-) Y si hablan español, ellos mismos usan "holandés" aunque en holandés usen Nederlands) Por último, he corregido un par de faltas de ortografía. Los gentilicios y nombres de idiomas, en español, deben ir en minúsculas (!)

¿Tú crees?
neerlandés
3. m. Lengua germánica hablada por los habitantes de la región europea de los Países Bajos, de la cual son dialectos el flamenco y el holandés.
Vamos, que sería como llamar "andaluz" al "español". --Dodo 13:59 5 may 2006 (CEST)

No lo digo yo, lo dice la RAE, que es lo que citaba más arriba... holandés también equivale a neerlandés, y sólo no se puede usar para escritos oficiales.

Tabla de contenidos

[editar] holandes es dicho correctamente en respecto el idioma de paises bajos

yo creo que el idioma en paises bajos(holanda) es holandes no neerlandes por que el gentilicio en paises bajos es holandes no neerlandes, bueno perdonad que os lo diga es que me parece muy raro por que yo nunca he oido que la gente diga que las personas que habitan en los paises bajos neerlandes

---
Ambos vocablos son correctos, aunque neerlandés (como gentilicio y como idioma) es menos ambiguo que holandés, pues éste último puede referirse al pais o solo a la región. Prueba a buscar neerlandés o neerlandesa en un buscador y verás que no es extraño.
Eso sí... prueba a entrar en la web de la embajada de los Países Bajos en Madrid y verás que, conocedores de lo extraño que nos resulta el vocablo, se refieren a ellos mismos como Holanda / holandeses (si es que son pragmáticos como nadie estos holandeses/neerlandeses) --Josemechelen (discusión) 10:58 2 abr 2008 (UTC)

[editar] holandes o neerlandes

hola venia a decirles que en el gentilicio que pone neerlandés en los paises bajos perolos paises bajos se reconoce por lo general como holanda no como neerlanda por que neerlandés solo es el idioma ¿podriais aclararme algo?--Ttt 18:35 6 sep 2006 (CEST)

---

Intentaré aclarar algo sin extenderme en detalles históricos:

El área que rodea la desembocadura del Rin ha sido históricamente conocida como Nederland (=Tierras/Países bajos), desde la edad media políticamente estuvieron divididas en regiones con diferentes señores que a su vez solían rendir vasallaje a algún rey franco o germánico de turno. Una de estas regiones es Holanda (bueno, en realidad dos: Noord-Holland y Zuid-Holland).

Desde el renacimiento la historia de toda esta zona se complicó bastante pero el caso es que Holanda tuvo un papel más protagonista y fue el germen de la posterior independencia (con escisión de Bélgica de por medio) del actual país llamado Nederland o Koninkrijk der Nederlanden (=Reino de los Países Bajos), para abreviar, Paises Bajos.

Popularmente, acostumbrados a oir hablar de Holanda, el hecho de que "se había juntado con unos vecinos" no alteró la percepción que se tenía de ella y en muchos idiomas se acabó llamando Holanda al nuevo país. Ambas denominaciones son correctas en español y por tanto sólo es importante ceñirse a la denominación oficial en enciclopedias, mapas y asuntos oficiales (Holanda no tiene embajada, Países Bajos sí).

En cuanto al gentilicio, supongo que como en español no sonaba bien (imagina decir Katrien es una paisbajina o Estoy estudiando paisbajense) decidimos tomar un préstamo del francés néerlandais (que se acercaba más al original Nederlander) y creamos neerlandés. En español es tan correcto como holandés, aunque igual a los neerlandeses hablar de un holandés de Groninga les suena tan raro como a los españoles hablar de un murciano de Guadalajara, pero espero que nadie se ofenda por ello.

Disculpas anticipadas por lo informal del texto, pero si me pongo metódico me escribo otra Wikipedia --Josemechelen (discusión) 10:39 2 abr 2008 (UTC)

[editar] Standaardnederlands of standaard-Nederlands

He cambiado Standaard Nederlands por Standaardnederlands, incluyo aquí la referencia en la que me baso: http://www.onzetaal.nl/advies/standaardnederlands.php --Josemechelen (discusión) 09:34 2 abr 2008 (UTC)

[editar] Holandés/neerlandés es como español/castellano

La discusión holandés/neerlandés es idéntica a la de español/castellano.

El término español/neerlandés es es más correcto porque idioma se habla en todo el país, no solo en la región de Castilla/Holanda.

Aparte, los términos castellano y holandés son dialectos del español y del neerlandés respectivamente, igual que son dialectos del español el andaluz o el extremeño.

Ahora, esto no quita que ambos son correctos y que se pueda usar indistintamente cualquiera de ellos.

---
Me parece un buen ejemplo que puede mostrar como un idioma puede recibir dos nombres, ambos correctos, aunque con cierta ambigüedad que suele resolverse por el contexto. En el caso español-castellano la ambigüedad aparece porque la palabra castellano puede significar el dialecto de Castilla o el idioma común de todos los paises hispanohablantes.
Ahora, decir que la discusión es idéntica ya no me parece tan apropiado por las diferencias existentes en ambos casos:
- La dualidad español-castellano se da sólo en España para, como tú indicas, señalar que es común a todo el territorio español y hacernos más fácil la diferenciación con otros idiomas oficiales en España, pero en los demás paises (tanto de habla hispana, como del resto del mundo) se llama siempre español. La palabra castellano en otras lenguas es usada casi sólo por lingüistas para referirse al dialecto del español hablado en Castilla.
- La dualidad holandés-neerlandés se da sólo fuera de las fronteras de los paises de habla neerlandesa porque hace siglos los países más alejados conocían más la región de Holanda que el resto de territorios de igual idioma y lo llamaron holandés sin atender a si esa lengua que hablaban los holandeses se hablaba en otros lugares; para los neerlandófonos (así como para sus vecinos de Alemania, Francia, Reino Unido, Dinamarca...) no existe ambigüedad ninguna: El idioma común se llama Nederlands y el dialecto de Holanda se llama Hollands.
- En el caso del neerlandés-holandés la doble denominación va más allá del idioma: Al igual que se llama holandés el neerlandés, se llama Holanda a los Paises Bajos (es más, muchos desconocen que el país en realidad no se llama Holanda). En el caso del español-castellano nunca llamamos Castilla a España.
Y un par de puntualizaciones más...
- La referencia a que se habla en todo el país es inexacta. El neerlandés es la lengua materna de un territorio que abarca principalmente dos países: Paises Bajos y Bélgica (si bien en ambos países son oficiales otras lenguas aparte del neerlandés, a saber: frisio, francés y alemán), pero además la zona de habla neerlandesa se extiende a algunas comarcas de Alemania y Francia.
- Es cierto que en el uso habitual se pueden considerar sinónimos y usarse indistintamente, sólo remarcar que en el uso académico y oficial deben evitarse los términos ambiguos.
--Josemechelen 22:36 30 may 2008 (UTC)

El contenido de esta página (o parte de ella) fue extraído de wikipedia y puede redistribuirse libremente bajo la licencia de documentación libre GNU
 
¿Sabías que Albert Einstein dijo...?
El científico encuentra su recompensa en lo que Henri Poincare llama el placer de la comprensión, y no en las posibilidades de aplicación que cualquier descubrimiento pueda conllevar.