Dialecto canario

Dialecto canario
De Wikipedia, la enciclopedia libre
El habla canaria es un modo de hablar del español en las Islas Canarias. El español hablado en las Canarias es muy parecido al español hablado en Cuba y Puerto Rico. Algunas teorías la definen como una fusión entre la lengua portuguesa y el español, cada vez menos notoria debido a que cada vez se van asimilando más términos del castellano que sustituyen a los lusos.
Tabla de contenidos |
[editar] Origen
La incorporación de las Islas Canarias a la Corona de Castilla empezó con Enrique III y acabó con los Reyes Católicos. Las expediciones para su conquista partieron, principalmente, de puertos de Andalucía por lo que entre los colonos y conquistadores predominaban los andaluces. También habrá un importante contingente colonizador procedente de Portugal, que en algunas zonas llega a ser bastante superior al andaluz y al del resto de España. En el norte de la Isla de La Palma probablemente todavía se hablaba portuñol a inicios del siglo XX. La población que habitaba las islas antes de la conquista, genérica (e incorrectamente) conocidos como los guanches, hablaba una serie de dialectos bereberes, utilizando algunos filólogos el término amazighe insular para hacer referencia a estas lenguas. Algunos estudiosos de las antiguas lenguas africanas sostienen que en las islas se hablaba varias lenguas, algunas de origen indoeuropeo y otras de origen subsahariano [cita requerida]. Tras la Conquista tiene lugar un proceso de aculturación muy fuerte, desapareciendo estas lenguas casi por completo en el archipiélago, sobreviviendo únicamente algunos nombres de plantas y animales, términos relacionados con la ganadería, y numerosos topónimos y antropónimos.
Debido a su situación geográfica, las Islas Canarias han recibido mucha influencia exterior, lo cual ha cambiado tanto su cultura como su dialecto. Es importante recordar la influencia canaria en el desarrollo del español hablado en Cuba, Venezuela, Puerto Rico y República Dominicana debido a los miles de canarios que emigraron a esos territorios durante la época colonial. En el Estado de Luisiana, Estados Unidos, se concentra una colonia de descendientes de emigrantes canarios, isleños que siguen manteniendo el dialecto canario como lengua vernácula.
[editar] Usos y pronunciación
- Pretérito indefinido. Se utiliza generalmente el pretérito indefinido en lugar del pretérito perfecto compuesto. Ejemplo: "yo visité a Juan" en vez de "yo he visitado a Juan".
- Ustedes. Los canarios utilizan este pronombre para la 2ª persona del plural. Así, en lugar de decir "vosotros estáis" dicen "ustedes están". Sólo en zonas de las islas de El Hierro y La Palma y en La Gomera se utiliza "Vosotros estáis". También en La Gomera y en algunas zonas de La Palma se utiliza el "ustedes vos vais". También se usan formas arcaicas como "váivos".
- Diminutivo. Existe un uso exagerado del diminutivo "-ito". Ejemplo: "Vamos a hacer una comidita" y más aún, pues si es poca cantidad, es una "comiditita". En La Palma se llega a usar un grado más de diminutivo en casos particulares como "chiquititito".
- Diminutivo acortado. En algunos diminutivos, se suprimen sílabas. Ejemplo: "Cochito" en vez de cochecito, "florita" en vez de florecita.
- Seseo. El rasgo más característico es el seseo que consiste en pronunciar los sonidos de "c" y "z" como "s", ejemplo: "Sesilia" en vez de "Cecilia".
- Pronunciación especial de la "s". La "s" se pronuncia como "h" aspirada al final de cada palabra o ante consonante: "Lah mohcah" en vez de "las moscas". Este rasgo es común con la mitad sur de la península Ibérica, y con la mayor parte de hablas de las zonas costeras americanas. La pronunciación de la "s" antes de vocal también es distinta a la peninsular norteña (apico-alveolar) y similar a la andaluza y latinoamericana.
- Pronunciación de la "ch". La pronunciación de la "ch" es distinta a la pronunciación en el resto de España, puesto que es sonora en lugar de sorda. Los hablantes peninsulares la perciben como una "y".
- Pronunciación de la "h". (El habla canaria conserva en unas pocas palabras la aspiración de la "f-" inicial latina, como el oeste andaluz y el sur leonés-extremeño) La pronunciación de la "h" aspirada, asemejándose a una "j". Por ejemplo: "jediondo" en vez de "hediondo", "jinojo" en vez de "hinojo" o "jarto" en vez de "harto".
- Unión de la "s" final con la vocal siguiente. "lo'sojoh", los ojos.
- Diferentes formas de conjugar los verbos, ejemplo: "enderechar", en vez de "enderezar".
- Desaparición del "de" en determinadas expresiones. Ejemplo: "Casa Marta" (o Ca`Marta), "gofio millo", "carne cochino", "finca plátanos", etc. Este rasgo es común con la mayoría de dialectos en España.
[editar] Vocabulario característico
El vocabulario canario presenta también varias influencias: arcaísmos procedentes del castellano antiguo, como besos (labios, bezos en castellano medieval); palabras procedentes del portugués o Galaicoportugués, como gaveta (cajón de un armario, mesa...).
La toponimia canaria está llena de palabras de origen aborigen, unas veces conservadas tal cual y otras castellanizadas (por ejemplo: Tacoronte, Guayadeque, Tuineje, etc.). Además existen muchos nombres propios que provienen del guanche (Gara, Jonay, Yaiza, etc.).
También existen palabras de origen andaluz, otras procedentes de América, como guagua (autobús) y del inglés, como suéter.
[editar] Véase también
[editar] Enlaces externos
- Academia Canaria de la Lengua
- El español hablado en Canarias
- El español hablado en Canarias
- Palabras Autóctonas
- Hablares
[editar] Referencias - Bibliografía
- Lengua Española 1 (pag. 54), varios autores, Ed. Alhambra (ISBN: 84-205-17766-6)
- Lengua Española de COU (pag. 32), Simón Valcárcel Martínez, Ed. Tambre, S.L. (ISBN: 84-88681-19-4)
- El español de Canarias hoy, varios autores, Ed. Iberoamericana (ISBN: 84-88906-54-4)
- Estudios sobre el español de Canarias, Edita: Academia Canaria de la Lengua (ISBN: 84-96059-10-3)
- El español de canarias en su dimensión atlántica : aspectos históricos y lingüísticos, Javier Medina López, Ed. Librería Tirant lo Blanch, S.L. (ISBN: 84-8002-950-1)
- Tesoro lexicográfico del español de Canarias, varios autores, Edita: Viceconsejería de Cultura y Deportes (ISBN: 84-7947-080-1)
- Diccionario de canarismos, varios autores; Edita: Francisco Lemus Editor (ISBN: 84-87973-08-6)
- Gran diccionario del habla canaria, Alfonso Oshanahan Roca, Edita: Centro de la Cultura Popular Canaria (ISBN: 84-7926-169-2).

